يمكن توضيح أبرز الاختلافات بين الترجمة التحريرية والشفهية كما الآتي:
الفرق بين الترجمة الشفهية والتحريرية
ما هي خدمات الترجمة؟
لا تختزل الخِدْمَات التي يقدمها المترجم على ترجمة النصوص والمستندات أو الترجمة الفورية فقط، بل يمكنه تقديم الكثير من الخِدْمَات الأخرى، منها:
أولًا: الحاشية السينمائية
إضافة الحاشية السينمائية Subtitling أو ما يُعرف أيضًا بالترجمة السمعية المرئية، هي ترجمة الحِوَار المنطوق إلى مكتوب على الشاشة. على المترجم هنا اختزال المعنى بأقل عدد ممكن من الكلمات، إذ إن القراءة تتطلب وقتًا أكثر من سماع النص، كما يجب الحرص على تزامن اللقطة مع نص الترجمة المعروض.
ثانيًا: التفريغ الصوتي
تُعد خدمة التفريغ الصوتي Transcription من الخدمات المطلوبة في سوق العمل، وهي تفريغ الحِوَار المسموع إلى نص مكتوب. إذ إنه من الضروري في بعض الأحيان تفريغ مخرجات اجتماع ما على ورق، لتحليله أو استخراج بيانات معينة وما إلى ذلك، ويمكن بعد هذه الخطوة ترجمة النص والاستفادة منه. يتطلب التفريغ الصوتي الجمع بين الكثير من المهارات، مثل التركيز والدقة وامتلاك حصيلة لغوية، بالإضافة إلى الكتابة السريعة الخالية من الأخطاء.
لماذا تحتاج أعمالك إلى مترجم محترف؟
تضمن لك الترجمة تواصلًا فعالًا وحيويًا بينك وبين عملائك غير المتحدثين بنفس اللغة، وتُعد عنصرًا حيويًا لشركتك لأنها تساعدك على:
1. استثمار لأعمالك
يُعدّ التعامل بعدة لغات في شركتك أو مشروعك ميزة تنافسية رائعة، إذ أنك بذلك تجلب المزيد من العملاء والصفقات، يميل الكثيرون إلى تفضيل التعامل مع الأشخاص الذين تجمعهم بهم اللغة الأم، بالرغم من إتقانهم لغة ثانية، وذلك لأن الترجمة توفر تواصلًا بفاعلية أكبر، من ثم علاقات أعمال أقوى وتحسين وضع علامتك التجارية في السوق، والحصول على ربح أكثر في النهاية.
لا تقتصر وظيفة المترجم على تقديم ترجمةٍ واضحة وكتابة الكلمات نحويًا بطريقة صحيحة، بل عليه الأخذ بالحسبان ثقافة البلدين ولغتهما المستخدمة، فيمكن أن يتسبب اختلاف الثقافة إلى إساءة الفهم، وبذلك تدهور علاقاتك التجارية.
2. تحسين علامتك التجارية في السوق
تلعب الترجمة دورًا كبيرًا في تحسين صورة علامتك التجارية في السوق، إذ يؤدي توفر خدمات الترجمة في شركتك إلى تعاملات عالمية، وزيادة فرص التعاون في الأعمال، كما وتتسبب الترجمة غير الدقيقة في الإساءة إلى علامتك التجارية والضرر بأعمالك، إضافةً إلى خسارة الكثير من العملاء.
إن كانت شركتك تقدِّم خدمات متخصصة في أحد المجالات مثل: الخدمات الطبية أو القانونية، فيجب الحرص على توظيف خبير في المجال ومصطلحاته العلمية ولغته المتخصصة، لإيصال المعنى بدقة وشفافية.
3. توفير الوقت والمال
سوف يصبح العمل أسهل بكثير عند توكيل مهمة الترجمة سواء كانت تحريرية أو شفوية، لمترجمٍ مختص في المجال، إذ إن الترجمة هو مجال اختصاصهم، وسوف يقدمون أفضل ترجمة ممكنة بأسرع وقت. يمكنك توظيف مترجمين محترفين عبر منصة مستقل، أكبر منصة عربية للعمل الحر، لتغطية جميع اللغات التي تستهدفها في شركتك لتحصل على ترجمة دقيقة جاهزة للاستخدام.
يمكن توضيح أبرز الاختلافات بين الترجمة التحريرية والشفهية كما الآتي:
الفرق بين الترجمة الشفهية والتحريرية
ما هي خدمات الترجمة؟
لا تختزل الخِدْمَات التي يقدمها المترجم على ترجمة النصوص والمستندات أو الترجمة الفورية فقط، بل يمكنه تقديم الكثير من الخِدْمَات الأخرى، منها:
أولًا: الحاشية السينمائية
إضافة الحاشية السينمائية Subtitling أو ما يُعرف أيضًا بالترجمة السمعية المرئية، هي ترجمة الحِوَار المنطوق إلى مكتوب على الشاشة. على المترجم هنا اختزال المعنى بأقل عدد ممكن من الكلمات، إذ إن القراءة تتطلب وقتًا أكثر من سماع النص، كما يجب الحرص على تزامن اللقطة مع نص الترجمة المعروض.
ثانيًا: التفريغ الصوتي
تُعد خدمة التفريغ الصوتي Transcription من الخدمات المطلوبة في سوق العمل، وهي تفريغ الحِوَار المسموع إلى نص مكتوب. إذ إنه من الضروري في بعض الأحيان تفريغ مخرجات اجتماع ما على ورق، لتحليله أو استخراج بيانات معينة وما إلى ذلك، ويمكن بعد هذه الخطوة ترجمة النص والاستفادة منه. يتطلب التفريغ الصوتي الجمع بين الكثير من المهارات، مثل التركيز والدقة وامتلاك حصيلة لغوية، بالإضافة إلى الكتابة السريعة الخالية من الأخطاء.
لماذا تحتاج أعمالك إلى مترجم محترف؟
تضمن لك الترجمة تواصلًا فعالًا وحيويًا بينك وبين عملائك غير المتحدثين بنفس اللغة، وتُعد عنصرًا حيويًا لشركتك لأنها تساعدك على:
1. استثمار لأعمالك
يُعدّ التعامل بعدة لغات في شركتك أو مشروعك ميزة تنافسية رائعة، إذ أنك بذلك تجلب المزيد من العملاء والصفقات، يميل الكثيرون إلى تفضيل التعامل مع الأشخاص الذين تجمعهم بهم اللغة الأم، بالرغم من إتقانهم لغة ثانية، وذلك لأن الترجمة توفر تواصلًا بفاعلية أكبر، من ثم علاقات أعمال أقوى وتحسين وضع علامتك التجارية في السوق، والحصول على ربح أكثر في النهاية.
لا تقتصر وظيفة المترجم على تقديم ترجمةٍ واضحة وكتابة الكلمات نحويًا بطريقة صحيحة، بل عليه الأخذ بالحسبان ثقافة البلدين ولغتهما المستخدمة، فيمكن أن يتسبب اختلاف الثقافة إلى إساءة الفهم، وبذلك تدهور علاقاتك التجارية.
2. تحسين علامتك التجارية في السوق
تلعب الترجمة دورًا كبيرًا في تحسين صورة علامتك التجارية في السوق، إذ يؤدي توفر خدمات الترجمة في شركتك إلى تعاملات عالمية، وزيادة فرص التعاون في الأعمال، كما وتتسبب الترجمة غير الدقيقة في الإساءة إلى علامتك التجارية والضرر بأعمالك، إضافةً إلى خسارة الكثير من العملاء.
إن كانت شركتك تقدِّم خدمات متخصصة في أحد المجالات مثل: الخدمات الطبية أو القانونية، فيجب الحرص على توظيف خبير في المجال ومصطلحاته العلمية ولغته المتخصصة، لإيصال المعنى بدقة وشفافية.
3. توفير الوقت والمال
سوف يصبح العمل أسهل بكثير عند توكيل مهمة الترجمة سواء كانت تحريرية أو شفوية، لمترجمٍ مختص في المجال، إذ إن الترجمة هو مجال اختصاصهم، وسوف يقدمون أفضل ترجمة ممكنة بأسرع وقت. يمكنك توظيف مترجمين محترفين عبر منصة مستقل، أكبر منصة عربية للعمل الحر، لتغطية جميع اللغات التي تستهدفها في شركتك لتحصل على ترجمة دقيقة جاهزة للاستخدام.
ذات صلة:
No related posts.
admin