ما هي أنواع الترجمة؟

تتعدد أصناف الترجمة بناءً على مجال الموضوع الذي يتم ترجمته، وهنا أشهر أنواع للترجمة:

أولًا: الترجمة العامة

الترجمة العامة هي الترجمة غير المتخصصة بأي مجالٍ محدد، حيث يمكن لأي شخص فهمه لعدم احتوائه على مصطلحات متخصصة أو قد يحتوي النص على بعض المصطلحات لكنها تبقى عامة، ويمكن البحث عنها وفهم مغزاها بسهولة مثالًا على ذلك، ترجمة محتوى المواقع وترجمة وصف المنتجات والتقارير غير المتخصصة.

ثانيًا: الترجمة الأدبية

تختص الترجمة الأدبية بترجمة الأعمال الأدبية مثل: الروايات والقصص والقصائد والمسرحيات. وتعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة، إذ لا يقتصر عمل المترجم الأدبي على ترجمة المعنى، بل عليه نقل الشعور والمغزى من وراء العبارات والسياق، وكل التفاصيل الفنية للعمل الأدبي، ليسهل على قارئ الرواية أو القصة الاستمتاع بما يقرأ، ولا يشعر أنه يقرأ مصفوفة من الكلمات فقط.

ثالثًا: الترجمة المتخصصة

يندرج تحت مسمى الترجمة الاحترافية، جميع أنواع الترجمة المتخصصة في مجال مهني محدد مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية، وعلى عكس ما تتمتع به الترجمة الأدبية من استخدام أساليب اللغة الجمالية، كالقوافي والاستعارة والتورية، فإن الترجمة المتخصصة لا تحتمل أيًا من هذا، فالهدف من الترجمة الاحترافية هو الترجمة الدقيقة للمعلومات، وعدم التلاعب بالألفاظ والكلمات.

ولا تعني الدِقَّة في الترجمة المتخصصة الترجمة الحرفية، بل على المترجم مراعاة ثقافة الشعب وطريقة تفكيرهم، وقواعد اللغة المستهدفة. وتتطلب الترجمة المتخصصة مترجمًا مطلعًا وخبيرًا في مصطلحات المجال الذي يعمل به، ليكون قادرًا على ترجمة المصطلحات المتخصصة في المجال، فيجب على المترجم الطبي مثلًا الاطّلاع على المصطلحات الطبية المتخصصة وإتقانها.

رابعًا: الترجمة الإدارية

تشمل الترجمة الإدارية ترجمة جميع النصوص الإدارية، أي الوثائق والمستندات المتعلقة بإدارة الأعمال التجارية، بالإضافة إلى المهام الإدارية الروتينية في الشركات والمؤسسات مثل: ترجمة العقود وسندات الدفع والطلبات والمذكرات.

خامسًا: الترجمة الطبية

تعد الترجمة الطبية من أعقد أنواع الترجمة وأكثرها حساسية بسبب تعلقها بحياة الأشخاص، فقد يؤدي خطأ ترجمي بسيط في وصف نشرة الدواء بحياة المريض. وتشمل ترجمة المنشورات والتقارير والكُتيبات الطبية، وكل ما يتعلق بالمجال الطبي، من أجهزة طبية ونشرات الأدوية والمواد التدريبية الخاصة بالمجال الطبي والصيدلة أيضًا.

ويجب التأكيد على أن الاختصاص في الترجمة الطبية أمر غير قابل للنقاش، فيجب أن تكون من خلفية طبية، كطبيبٍ أو صيدلاني، أو أن تكون مثقفًا وقارئًا نهمًا في المجال الطبي.

سادسًا: الترجمة القانونية

الترجمة القانونية أيضًا من مجالات الترجمة الحساسة، إذ إن أي خطأ فيها مهما كان صغيرًا قد يتسبب بمشكلات قانونية يمكنها تعطيل أعمال الشركات. تختص الترجمة القانونية بترجمة العقود وبراءات الاختراع والمستندات القانونية، وحقوق النشر والتأليف والشهادات والبيانات القانونية.

ويجب أن يكون المترجم القانوني معتمد في بلدته لتُقبل ترجمته في الدوائر الرسمية، ويكون كذلك من خلفية قانونية، ومتقن لمهارات التواصل والكتابة، ويجيد فن انتقاء الكلمات، وعلى دراية شاملة بقوانين البلاد الذي يترجم من وإلى لغتها.

سابعًا: الترجمة التجارية

تداخل الترجمة التجارية مع الكثير من أنواع الترجمة، إذ لا يُمكن فصل الترجمة التجارية عن باقي أنواع الترجمة، فهي بشكلٍ أو بآخر جزء من الترجمة القانونية، حيث تشمل جزئية العقود. وكذلك الترجمة الإدارية أيضًا، في ترجمة الوثائق الإدارية. بالإضافة إلى الترجمة الصحفية التي تناقش في بعض الأحيان تطورات الأعمال التجارية.

ثامنًا: الترجمة العلمية

تتخصص الترجمة العلمية في ترجمة النصوص العلمية، وتتطلب الترجمة العلمية التخصص في المجال، كحال الترجمة القانونية والطبية، لكن إن كان المترجم العلمي يستهدف بترجمته غير المتخصصين في المجال، فعليه خلق التوازن بين دِقَّة إيصال المعلومة، وتبسيط العلوم ليسهل فهمها، ومن الأمثلة على النصوص العلمية مجالات الطب والكيمياء والفيزياء، وعلم النفس وعلم الفضاء والفلك، والأحياء.

تاسعًا: الترجمة التقنية

تشمل الترجمة التقنية ترجمة المستندات الفنية للشركات مثل: المستندات الهندسية وكُتيب التعليمات ودليل المستخدم. أي إن الترجمة التقنية هي ترجمة الوثائق التقنية في مجال هندسة تكنولوجيا المعلومات والميكانيكا.

على المترجم التقني الاستفسار عن جميع التفاصيل اللازمة، ليستطيع إنشاء وصف دقيق وشامل لمستخدمي الأجهزة. فضلاً على ذلك، تتطلب الترجمة التقنية الخبرة في التنسيقات والتعامل مع الصور، إذ يتعامل المترجم التقني مع الصور التوضيحية وتنسيقها بما يتناسب مع اللغة المستهدفة.

عاشرًا: الترجمة المالية

تهتم الترجمة المالية بترجمة جميع المعاملات المالية في الشركة، ونحتاج الشركات لهذا النوع من الترجمة، خاصةً إن كانت شركة دولية، بصرف النظر عن نشاطها التجاري. فضلًا عن خبرة المترجم المالي في الجانب المالي، فعليه أن يكون خبيرًا في المجال القانوني، لأنه يتعامل مع مستندات قانونية، من أمثلة المستندات المالية التي تحتاج الشركات إلى ترجمتها: التأمينات والتقارير المالية والضريبية، ومراجعات الحسابات والعقود واللوائح المحلية، وبيانات الدخل وخطط النمو.

الحادي عشر: الترجمة الإعلامية

تختص الترجمة الإعلامية بترجمة المحتوى الإعلامي للشركات مثل: الأخبار وأحدث المستجدات. تنبع أهمية الترجمة الإعلامية في كونها حلقة الوصل مع الجمهور، إضافةً إلى زيادة الوعي والاهتمام بالعلامة التجارية، من ثم زيادة مبيعات الشركة وأرباحها. يجب الأخذ بالحسبان جانب الإبداع وإتقان مهارات التسويق عند اختيار المترجم الإعلامي، ليستطيع نقل الأفكار إلى اللغة المستهدفة بطريقة تسويقية جذابة.

الثاني عشر: الترجمة الصحفية

تعد الترجمة الصحفية نوعًا من الترجمة التسويقية خاصة بالنشر في الصحف، تُستخدم الترجمة الصحفية لتغطية حدثٍ محدد مرتبط بعلامة تجارية معينة، وتعمل ترجمة البيانات الصحفية كجزء من الخطة التسويقية، إذ يعمل لمترجم الصحفي على ترويج أعمال ونشاطات الشركات كافة. يساعد ذلك الشركات على التعريف عن نشاطها والإعلان عنه، ما يستقطب المشاريع للشركة، وتعاونات الأعمال.

كيفية تصميم استراتيجية ذكاء أعمال ناجحة في شركتك
الفرق بين الترجمة الشفهية والتحريرية

Leave a Comment